Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him] | |
M. M. Pickthall | | Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him? | |
Shakir | | Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape | |
Wahiduddin Khan | | Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him? | |
T.B.Irving | | Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape? | |
Safi Kaskas | | Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him-- | |
Abdul Hye | | Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)? | |
The Study Quran | | Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it | |
Abdel Haleem | | that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape | |
Ahmed Ali | | Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp) | |
Aisha Bewley | | Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent? | |
Ali Ünal | | Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him | |
Ali Quli Qara'i | | Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him] | |
Hamid S. Aziz | | Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him | |
Muhammad Sarwar | | Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God | |
Muhammad Taqi Usmani | | or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him | |
Shabbir Ahmed | | Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them | |
Syed Vickar Ahamed | | Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure | |
Farook Malik | | Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape | |
Dr. Munir Munshey | | And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs) | |
Dr. Kamal Omar | | Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it | |
Maududi | | or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or He takes them when they are going back and forth, then they cannot disable/escape it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him | |
Musharraf Hussain | | or He may punish them whilst they are busy in their everyday jobs; they can’t escape Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it | |
Mohammad Shafi | | Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment | |
Faridul Haque | | Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him | |
Maulana Muhammad Ali | | Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating | |
Sher Ali | | Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans | |
Rashad Khalifa | | It may strike them while they are asleep; they can never escape. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or that He may seize them while going to and fro, because they can not tire Him. | |
Amatul Rahman Omar | | Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Or [do they think] that He may not seize them in the midst of their goings to and fro, without a chance of their escape? | |
Sayyid Qutb | | Or that He will not suddenly take them to task in the midst of their comings and goings; for they can never frustrate His design? | |
Ahmed Hulusi | | Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Or that He may not seize them during their movement, so that they shall not frustrate (Allah's wrath) . | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape | |
Mir Aneesuddin | | or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him), | |